2020年山东自考语言与文化考试重点五

发布日期:2020-10-26 编辑整理:山东自考网 【字体: 】  【加入自考交流群】

Chapter 3.Grammar and Culture

1. Grammatical explicitness in English VS grammatical implicitness in Chinese

Grammatical morphemes(smallest units of meaning. Can classified into two categories:inflectional morpheme(such as –s, -es, ed, er, ing) and derivational(the other prefix and suffixes).)

Subjects and objects

subjective

I

you

He

she

It

we

You

they

objective

Me

You

Him

Her

It

Us

You

Them

determinative

My

Your

His

Her

Its

Ours

Your

Their

Genitive independent

mine

Yours

his

Hers

its

Ours

your

Their

For example: 下雨了 it is raining

已经九点了 it is 9:00 already

很冷 it is very cold

In Chinese subjects and objects are equal in importance in that they are both deletable, as shown in the examples in the preceding paragraphs. We don’t’ mean to say that the subjects and objects are not important in Chinese, They are only “implicit” in some situations which is not synonymous to “less important.” English speakers refer to convey meaning explicitly, while the Chinese people, when having no problem identifying the subjects or objects in sentences, allow them to become implicit.

Paratactic and hypotactic relations

In many languages these linguistic units are related in meaningful ways. The ways in which the relationship beteen linguistic units are represented in speech or writing vary from language to language. It is often said that English is a hypotactic language and Chinese a paratactic one.

For examples:

Strike while the iron is hot 趁热打铁

We will not attack unless we are attacked 人不犯我,我不犯人。

It has been claimed that the English speaking people use more conjunctions more frequently because they are good at analytic thinking and thus understanding the relationship between linguistic units better, while the Chinese people who are inclined to think holistically may not like to indicate explicitly the logical relationship between the linguistic components in Sentences.

Recipients and modifiers

For example: John hit the pocket on the head 约翰打中小偷的脑袋

He caught me by the arm他抓住我的胳膊

He was deprived of the right t participate in the Olympic Games他被剥夺了参加奥运会的权力

He was robbed of all his money 他的钱被抢光了

These sentences show clearly in Chinese we simply use a noun phrase to convey the meaning expressed in English by a noun or pronoun and a prepositional phrase. In the Chinese noun phrase the equivalent to the recipient in English becomes a modifier. Chinese is structurally simpler than English in this connection.

2. Branching and linear sentence patterns

English sentences in adult speech or writing are like trees with a trunk, one or more branches and twists. In contrast, many Chinese sentences are like a flowing river without tributaries(从属) or a piece of bamboo without branches. And English allows for branching sentence patterns, the adverbial clauses in complex sentences are in many cases found at the sentence final position as branches. This is true for the adverbial clause of time, cause, condition, etc. in contrast, the adverbial clauses in Chinese are normally found at the sentence initial position. The subordinate clause precedes the main clause just as the modifier goes before the modified. This order is more “natural” to Chinese speakers. Liner sentences pattern in Chinese and the branching sentence pattern in English presented previously. Analytic thinking interacts with English, thus the branching sentence pattern dominates in English. Holistic thinking interacts with Chinese, thus the linear sentence pattern can be observed in most sentences in Chinese.

In another cultural interpretation the linguistic contrast between the branching sentence pattern in English and the linear sentence pattern in Chinese is simply treated as a contrast of word order between the two languages.

The Chinese people prefer the order in which the modifier appears before the head because they are indirect.

3. Word order

although English and Chinese are both SVO (Subjects precede verbs which in turn precede objects.)languages, there are differences in word order between the two languages.

4. Answers to negative questions

5. Imitating natural sounds and grammar

Topics for consideration

本文标签:山东自考 文学类 2020年山东自考语言与文化考试重点五

转载请注明:文章转载自(http://www.sdzk.sd.cn

本文地址:http://www.sdzk.sd.cn/zl_wxl/24383.html







《山东自考网》免责声明:

1、由于各方面情况的调整与变化,本网提供的考试信息仅供参考,考试信息以省考试院及院校官方发布的信息为准。

2、本站内容信息均来源网络收集整理,标注来源为其它媒体的稿件转载,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有,如有内容与版权问题等请与本站联系,本站将第一时间尽快处理删除。联系邮箱:812379481@qq.com。



山东自考-便捷服务